Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters | |
M. M. Pickthall | | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt | |
Shakir | | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters | |
Wahiduddin Khan | | Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest. | |
T.B.Irving | | Truth comes from your Lord, so do not be a doubter! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt. | |
Safi Kaskas | | This is the Truth from your Lord, so do not doubt. | |
Abdul Hye | | (This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt. | |
The Study Quran | | The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt | |
Abdel Haleem | | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt | |
Abdul Majid Daryabadi | | The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters | |
Ahmed Ali | | The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics | |
Aisha Bewley | | The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters. | |
Ali Ünal | | It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters | |
Ali Quli Qara'i | | This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics | |
Hamid S. Aziz | | The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers | |
Muhammad Sarwar | | Never doubt that the essence of truth comes from your Lor | |
Muhammad Taqi Usmani | | The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it) | |
Shabbir Ahmed | | It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver | |
Syed Vickar Ahamed | | The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The truth is from your Lord, so never be among the doubters | |
Farook Malik | | Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters | |
Dr. Munir Munshey | | (That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt | |
Dr. Kamal Omar | | Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt | |
Talal A. Itani (new translation) | | The truth is from your Lord, so do not be a skeptic | |
Maududi | | This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The truth is from your Master, so do not be one of the doubters | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt | |
Musharraf Hussain | | The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. | |
Mohammad Shafi | | The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it | |
Faridul Haque | | This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters | |
Maulana Muhammad Ali | | The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing | |
Sher Ali | | It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt | |
Rashad Khalifa | | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | (O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not. | |
Amatul Rahman Omar | | It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt | |